Что такое латиница и кириллица. Кириллица против латиницы: великое противостояние

Вопрос о системе алфавита. Выбор системы письма. Лингвистический, экономический, психологический и политико-культурный факторы влияния. Система передачи палатализованных согласных и йота. Обсуждение вопроса о необходимости латинизации русского языка.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

В. М. Алпатов

латинизация русский язык лингвистический

Кириллица или латиница?

Еще недавно казалось, что во всем СССР вопрос о системе алфавита окончательно решен. С 40-х по конец 80-х годов все было стабильно. Большинство языков использовало кириллицу, лишь в Грузии и Армении пользовались своими традиционными алфавитами, а в республиках Прибалтики писали на латинице. Но события последних полутора десятилетий изменили очень многое. И вот уже в Молдавии, Азербайджане, Узбекистане и Туркмении объявлено о переходе на латинский алфавит, в Татарстане все больше требуют такого перехода; и даже для русского языка начинают предлагать отказаться от кириллицы и перейти на латиницу. В чем тут дело? Для этого надо разобраться в том, от чего зависит выбор системы письма.

В современном мире новые системы письма уже не создаются. Самая «молодая» из употребительных ныне письменностей - корейская - появилась в XV веке. Речь может идти только об использовании для какого-либо языка одной из уже существующих систем письма. Если язык уже имеет письменность, то выбор делается между сохранением старой письменности и переходом на какую-то другую.

Что влияет на такой выбор? Можно выделить четыре фактора: лингвистический, экономический, психологический и политико-культурный.

Наименее значим из них лингвистический фактор. Конечно, могут быть письменности, приспособленные к одним языкам и не приспособленные к другим. Однако нередко можно как-то модифицировать такую письменность. Например, традиционное арабское письмо не обозначает гласные звуки. Это имеет некоторый смысл для арабского языка, но очень неудобно для тюркских языков. Однако выдающийся казахский просветитель Ахмет Байтурсунов нашел очень остроумный способ передавать гласные в созданном им казахском алфавите на арабской основе, вслед за ним подобные алфавиты делали и для других тюркских языков. Если они не прижились, то не по лингвистическим причинам.

Нередко, однако, говорят и пишут, что будто бы для каких-то языков латиница подходит больше, чем кириллица (в 30-е годы для тех же языков писали обратное). Иногда идут дальше. Известный этнограф, член-корреспондент Российской академии наук С.А. Арутюнов заявил, что кириллический алфавит «архаичен» и имеет «множество недостатков» для любого языка, включая русский. Он пишет: «Скажем, такие графемы, как я и ю, представляют собой слоговые графемы и абсолютно не отражают фонемы», - приводя в качестве примера слово дядя1. Это лингвистически абсолютно неграмотно. Слово дядя записывается с полным отражением фонем, число фонем и графем одинаково - четыре, тогда как слогов два. Указанные графемы являются слоговыми лишь в начале слова и после гласных, но и там строго выдерживается фонемный принцип. С теми же и даже большими основаниями можно было бы осуждать латинский алфавит за употребление буквы x, всегда передающей сочетание двух фонем. Эта буква существует только по традиции, а в русском языке существует целая система передачи палатализованных согласных и йота.

Другой тезис С.А. Арутюнова и многих других основан на смешении графики, системы письма и ее конкретного применения к тому или иному языку. Конечно, кириллица в большей степени, чем латиница, ассоциируется с одним из языков, для которых она используется, а именно - с русским. Многим людям, далеким от лингвистики, кажется, будто в любом кириллическом алфавите должны быть буквы я, ю, ы, ь и т.д., а в латинском алфавите не может быть ничего подобного. Однако это совсем не так. Например, в Таджикистане несколько лет назад отменили в кириллическом алфавите буквы й, щ, ы, ь, встречавшиеся только в заимствованиях из русского языка; тем самым этот алфавит стал более приспособленным к строю таджикского языка. Кириллические алфавиты для сербского и болгарского (да и для украинского) языков также совсем не тождественны русскому алфавиту.

С другой стороны, возможны и латинские эквиваленты любых русских букв. В 1929-1930 гг. группой специалистов во главе с выдающимся ученым Николаем Феофановичем Яковлевым были предложены три варианта латинского алфавита для русского языка. Эти алфавиты с научной точки зрения были очень продуманны. И во всех трех вариантах были предложены эквиваленты для ю, я, мягкого знака (разные для разных вариантов)!

Так что нет никаких оснований считать, что для какого-то языка лучше подходит кириллица, а для какого-то - латиница. Прав был другой наш замечательный лингвист 20-30-х годов, Евгений Дмитриевич Поливанов, писавший: «В самом русском шрифте как таковом нет никаких принципиальных недостатков (как и преимуществ) по сравнению с латинским»2. Лингвистические аргументы обычно прикрывают аргументы иного рода.

Не очень значим и экономический фактор, хотя, конечно, любая смена письменности стоит дорого: надо заново печатать все учебники и другую литературу, менять типографские шрифты, вывески, печати и многое другое. Этот фактор скорее консервативен и способствует сохранению существующей системы письма. Однако если принято решение изменить алфавит, то он обычно может самое большее замедлить скорость смены алфавита, но не прекратить ее. В СССР в 20-е годы меняли арабские алфавиты на латинские, а в конце 30-х годов - латинские на кириллические, не скупясь на финансовые расходы, хотя денег тогда не хватало на многое. Подобные примеры мы видим и сейчас.

Главный фактор, действующий против каких-либо реформ письменности, - фактор психологический. Еще в 1937 г. на пленуме Всесоюзного центрального комитета нового алфавита были произнесены справедливые слова: «Когда меняется алфавит, огромное количество населения на определенное время становится неграмотным»3. Для взрослого человека, прошедшего школьный курс, естественно желание не садиться за парту снова, а при коренной смене письма это в той или иной форме неизбежно. Даже зная латинский алфавит, нужно время для привыкания к его использованию для, скажем, русского языка. Чем больше процент грамотных на том или ином языке и чем богаче литературная традиция на нем, тем труднее перейти к иной системе письма.

Показательно, что не только смена системы письма, но и менее радикальное изменение - орфографическая реформа - редко бывает осуществлено именно из-за психологического фактора. В странах английского и французского языков речи, разумеется, не идет об отказе от латинского алфавита. Но орфография того и другого языка исключительно трудна и запутанна; там действительно очень часто буквы «абсолютно не отражают фонемы» (что, конечно, не является пороком латиницы как таковой). Однако любые попытки реформы орфографии в этих языках бесперспективны: мешают многовековые привычки и культурная традиция. Писатель Бернард Шоу, постоянно издевавшийся над недостатками английской орфографии, завещал свое состояние тому, кто сможет ее реформировать. Наследство не востребовано по сей день.

В России неоднократно ставился вопрос об орфографической реформе, но коренные реформы происходили лишь дважды: при Петре I и в 1917-1918 гг. Не нужно объяснять, что это были за эпохи. Дореволюционная русская орфография была хотя и несколько лучше современной английской или французской, но также слишком сложна (достаточно вспомнить правописание слов с буквой ять). Вопрос о ее реформе обсуждался около полутора веков, принятые после революции правила были разработаны еще в 1904 г., но слишком велико было противодействие реформе со стороны людей, уже научившихся орфографии (а хотя они и не составляли большинства, но их мнение было самым весомым). Лишь во время революции реформа осуществилась. Позже удалось провести лишь сравнительно небольшую реформу орфографии в 1956 г., во многом потому, что она прошла очень незаметно: она отразилась на преподавании, были изменены нормативные справочники, но взрослых людей жестко не заставляли писать по-новому. Зато даже в 40-е годы не удалось добиться, несмотря на принимавшиеся довольно строгие меры, сделать обязательным употребление буквы ё. А новый проект достаточно частной орфографической реформы (хорошо продуманный с чисто лингвистической точки зрения) вызвал в 1964-1965 гг. целую бурю. К тому времени грамотность уже стала всеобщей, и грамотные люди не пожелали учиться писать мыш или заец. Проект не прошел. Ныне проект еще намного более ограниченной орфографической реформы снова вызвал бурю. Уважаемые люди вплоть до нобелевских лауреатов увидели в нем «покушение на русский язык». Это, разумеется, не так, но пример показывает, что с изменениями орфографии и тем более письма надо быть осторожными. И неудивительно, что не была принята латиница Яковлева: может быть, она прошла бы в 1917 г., но тогда ограничились реформой орфографии, а в 1930 г. проект запоздал.

В спокойные исторические эпохи психологический фактор, как показывают приведенные примеры, наиболее значим (ему может сопутствовать и экономический фактор, действующий в ту же сторону). Иная ситуация может быть в периоды исторических перемен: здесь на первый план выступает политический фактор, иногда вместе с культурным.

В нашей стране в 20-е годы встал вопрос о создании алфавитов для десятков языков национальных меньшинств. Многие из них были вообще бесписьменными, другие пользовались либо арабским или старомонгольским алфавитом, либо кириллицей, в большинстве случаев созданной православными миссионерами. Для всех этих языков стоял выбор между латиницей и кириллицей, для языков мусульманских народов возможен был и третий вариант - сохранение арабского алфавита при некоторой его модернизации.

Как уже говорилось, с чисто лингвистической точки зрения все варианты были приемлемыми. Но политически они не были равны. Арабское письмо отрывало пользовавшиеся им народы от других народов страны. Кириллицу не принимали не из-за ее внутренних недостатков, а из-за ее ассоциации с царскими временами. Е.Д. Поливанов писал в 1923 г.: «Эпоха - недоброй памяти - русского колонизаторства оставила такую ненависть в турецких народах (сужу по туркестанским) к русификации и ее орудию - миссионерским русским транскрипциям, что само напоминание о русском шрифте болезненно как тревожащее недавние раны от национального гнета; и поэтому попытки отстаивать (из каких-либо теоретических соображений) возможность пользоваться русской азбукой отнюдь нельзя рекомендовать. На II съезде узбекских работников просвещения, который главное внимание уделил вопросу узбекской графики, ни одного голоса не было слышно в пользу русского шрифта»4 (под турецкими народами имеются в виду тюркские).

Латинский алфавит казался самым политически нейтральным; учитывалась и его максимальная распространенность в мире. И, отстаивая необходимость латинизации русского языка, Н.Ф. Яковлев писал: «Русский алфавит представляет собою безусловный анахронизм - род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада»5. Русский язык (как и украинский, белорусский) сохранил кириллицу, но для примерно семидесяти языков народов СССР в 20-30-е годы были сконструированы новые алфавиты.

Во второй половине 30-х годов ситуация изменилась. Был взят курс на распространение русского языка, а алфавиты для языков народов СССР стали строить на кириллической основе. Опять пришлось переучиваться, что приводило к немалым трудностям. Вот один пример. Татарский поэт Муса Джалиль написал известную книгу стихов во время войны в гитлеровской тюрьме; уже после его гибели стихи были опубликованы. Эти стихи частично написаны арабским алфавитом, частично - латинским. Их автор учился грамоте по-арабски, потом освоил латиницу, но от арабского письма не отвык. Еще перед войной татарский язык был переведен на кириллицу, но Муса Джалиль не успел к ней привыкнуть и на ней не писал. Потом, однако, к новым алфавитам привыкли, и они прочно вошли в обиход.

Ситуация стала резко меняться в конце 80-х годов... После 1991 г. в новых независимых государствах был взят курс на дистанцирование от Москвы. В нескольких государствах, как упоминалось в начале статьи, решили вернуться к латинскому письму. На этой почве иногда возникали целые «лингвистические войны». Это происходило в Молдавии, где было принято решение о возвращении к латинице, но это не приняла часть нового государства - Приднестровье. «В молдавских школах Приднестровья, средних специальных и высших учебных заведениях обучение ведется по-прежнему на кириллице и, естественно, по учебникам, отличающимся от кишиневских. Страсти постепенно накалялись, выходя уже за рамки чисто лингвистических проблем. Молдавские преподаватели, в целом школы, замеченные в симпатии к латинице, тут же уличаются в нелояльности к местному режиму. Дальше, как правило, следуют реорганизации». А в Бендерах после реорганизации молдавской школы в русско-молдавский лицей с использованием кириллицы «родители детей-молдаван возмутились, стали пикетировать школу, требуя отменить такое решение. А когда это не помогло, сели на рельсы»6.

Везде, где идет латинизация, переходные периоды затягиваются. Например, в Ташкенте пять лет назад мне пришлось видеть новогодний уличный плакат, где слова по-узбекски «С Новым годом!» были записаны латиницей, а надпись на нарисованном календаре «31 декабря» - кириллицей. Плакаты и лозунги уже пишут латиницей, а книги (в том числе календари), исключая учебники для младших классов, еще печатаются кириллицей. Часть табличек с названиями улиц написана латиницей, другая часть - кириллицей. Как мне рассказывали, за последние годы мало что изменилось. Власть в этих странах стремится сблизиться со странами Запада и с Турцией (новая азербайджанская и туркменская орфографии максимально приближены к турецкой) и отойти подальше от России и русской культуры. Но этому стремлению стихийно противодействуют традиции и привычки народов, не желающих переучиваться. Впрочем, в Казахстане, Киргизии и Таджикистане кириллица пока сохраняется.

А что в России? Пока что, если исключить Чечню, где при Дудаеве шла латинизация чеченской письменности, потом прекратившаяся (не до того?), больше всего говорят о латинизации в Татарстане. На нескольких центральных улицах Казани даже заменили таблички: теперь там надпись по-татарски выполнена на латинице, надпись по-русски, естественно, осталась кириллической. Однако, в отличие от Узбекистана или Азербайджана, Татарстан остается частью России, поэтому в борьбе за сохранение здесь кириллицы есть, помимо психологической, и политическая составляющая. Лозунг перехода татарского языка на латинское письмо не снят, но пока реального перехода не происходит.

В отношении русского языка уже упоминавшийся С.А. Арутюнов высказывает, помимо лингвистических, и совсем иные аргументы, безусловно, для него главные: «Всеобщий переход на латиницу - непременное цивилизационное требование общемировых процессов глобализации. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет»7. По его мнению, если татарский язык перейдет на латиницу, то он «будет опережать русский народ в своем цивилизационном развитии»8. Аргументация довольно похожа на аргументацию Н.Ф. Яковлева (хотя тот был лингвистически намного грамотнее), только место мировой революции занимает глобализация. Но нет однозначного соответствия между уровнем цивилизации и выбором алфавита. Греция давно стала частью Европы, несмотря на особую систему письма. В Японии и Китае никто всерьез не обсуждает переход на латинское письмо. А в большинстве стран Тропической Африки если пишут вообще, то только на латинице.

Пока вопрос о латинизации русского языка всерьез не стоит. Формировавшаяся веками и принявшая окончательный вид в 1917-1918 гг. русская система письма устояла перед проектом Яковлева (еще раз повторю: лингвистически хорошим, но психологически слишком радикальным), сохранилась в 1991 г. и пока что стабильна. Дело здесь, прежде всего в многовековых традициях и привычках людей.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Кириллица - основа азбук. Название букв и их числовое значение. Реформы в русском языке и введение нового "кривописания". Разница между алфавитом и азбукой. Гласные буквы как энергетика языка. Подготовка буквы "Ё уничтожению". Отличие современного письма.

    презентация , добавлен 07.10.2013

    История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат , добавлен 30.01.2012

    Значение письма в истории развития цивилизации. Истоки происхождения русской письменности. Дохристианская славянская письменность. Кирилл и Мефодий. Кириллица и глаголица. Реформа Петра I. Состав русского алфавита. Распространение кириллицы в Казахстане.

    контрольная работа , добавлен 09.01.2017

    Этапы письменного освоения иноязычного слова. Основные понятия графики. Употребление двойных согласных в современном русском языке. Выбор кириллической графемы для передачи звука иностранного языка. Особенности передачи йота в заимствованных словах.

    магистерская работа , добавлен 27.07.2012

    Особенности развития фонетического строя и консонантизма английского языка. Выпадение согласных в некоторых положениях. Палатализация заднеязычных согласных. Упрощение групп начальных согласных. Изменения в системе согласных в новоанглийский период.

    реферат , добавлен 19.12.2010

    История возникновения и распространения письма. Ознакомление с азбукой Константина. Происхождение кириллицы от греческого унциального письма. Изобретение братьями Кириллом и Мефодием глаголицы и алфавитной молитвы. Этапы эволюции письма и языка.

    курсовая работа , добавлен 14.10.2010

    Характерные черты иероглифического письма как сложной знаковой системы. Изучение происхождения китайских письменных знаков, их структура и дифференциация. Исследование вопроса реформы иероглифической письменности. Создание китайского алфавита в 1913 году.

    курсовая работа , добавлен 13.01.2013

    Консонантный тип русского языка. Звуковая система древнерусского языка. Утрата носовых гласных. Вторичное смягчение полумягких согласных. Падение редуцированных, редукция конечных гласных полного образования. Оформление категории глухости-звонкости.

    реферат , добавлен 27.10.2011

    Лингвистическая характеристика русского языка, этапы его развития и современное состояние, грамматические особенности. Различие между изменениями в языке и изменениями в письме. Обоснование необходимости реформы письма. Памятники русской письменности.

    контрольная работа , добавлен 18.06.2010

    Развитие латинского и греческого письма. История изобретения алфавита. Угаритский и хурритский язык. Развитие письма. Гласные, долгота и краткость. Монофтонги и дифтонги. Памятники минойского письма (XI-XII в. до н.э.). Окситон, парокситон, периспомен.

Кириллица или латиница?

Кириллица или латиница?

Еще недавно казалось, что во всем СССР вопрос о системе алфавита окончательно решен. С 40-х по конец 80-х годов все было стабильно. Большинство языков использовало кириллицу, лишь в Грузии и Армении пользовались своими традиционными алфавитами, а в республиках Прибалтики писали на латинице. Но события последних полутора десятилетий изменили очень многое. И вот уже в Молдавии, Азербайджане, Узбекистане и Туркмении объявлено о переходе на латинский алфавит, в Татарстане все больше требуют такого перехода; и даже для русского языка начинают предлагать отказаться от кириллицы и перейти на латиницу. В чем тут дело? Для этого надо разобраться в том, от чего зависит выбор системы письма.

В современном мире новые системы письма уже не создаются. Самая «молодая» из употребительных ныне письменностей - корейская - появилась в XV веке. Речь может идти только об использовании для какого-либо языка одной из уже существующих систем письма. Если язык уже имеет письменность, то выбор делается между сохранением старой письменности и переходом на какую-то другую.

Что влияет на такой выбор? Можно выделить четыре фактора: лингвистический, экономический, психологический и политико-культурный.

Наименее значим из них лингвистический фактор. Конечно, могут быть письменности, приспособленные к одним языкам и не приспособленные к другим. Однако нередко можно как-то модифицировать такую письменность. Например, традиционное арабское письмо не обозначает гласные звуки. Это имеет некоторый смысл для арабского языка, но очень неудобно для тюркских языков. Однако выдающийся казахский просветитель Ахмет Байтурсунов нашел очень остроумный способ передавать гласные в созданном им казахском алфавите на арабской основе, вслед за ним подобные алфавиты делали и для других тюркских языков. Если они не прижились, то не по лингвистическим причинам.

Нередко, однако, говорят и пишут, что будто бы для каких-то языков латиница подходит больше, чем кириллица (в 30-е годы для тех же языков писали обратное). Иногда идут дальше. Известный этнограф, член-корреспондент Российской академии наук С.А. Арутюнов заявил, что кириллический алфавит «архаичен» и имеет «множество недостатков» для любого языка, включая русский. Он пишет: «Скажем, такие графемы, как я и ю, представляют собой слоговые графемы и абсолютно не отражают фонемы», - приводя в качестве примера слово дядя1. Это лингвистически абсолютно неграмотно. Слово дядя записывается с полным отражением фонем, число фонем и графем одинаково - четыре, тогда как слогов два. Указанные графемы являются слоговыми лишь в начале слова и после гласных, но и там строго выдерживается фонемный принцип. С теми же и даже большими основаниями можно было бы осуждать латинский алфавит за употребление буквы x, всегда передающей сочетание двух фонем. Эта буква существует только по традиции, а в русском языке существует целая система передачи палатализованных согласных и йота.

Другой тезис С.А. Арутюнова и многих других основан на смешении графики, системы письма и ее конкретного применения к тому или иному языку. Конечно, кириллица в большей степени, чем латиница, ассоциируется с одним из языков, для которых она используется, а именно - с русским. Многим людям, далеким от лингвистики, кажется, будто в любом кириллическом алфавите должны быть буквы я, ю, ы, ь и т.д., а в латинском алфавите не может быть ничего подобного. Однако это совсем не так. Например, в Таджикистане несколько лет назад отменили в кириллическом алфавите буквы й, щ, ы, ь, встречавшиеся только в заимствованиях из русского языка; тем самым этот алфавит стал более приспособленным к строю таджикского языка. Кириллические алфавиты для сербского и болгарского (да и для украинского) языков также совсем не тождественны русскому алфавиту.

С другой стороны, возможны и латинские эквиваленты любых русских букв. В 1929-1930 гг. группой специалистов во главе с выдающимся ученым Николаем Феофановичем Яковлевым были предложены три варианта латинского алфавита для русского языка. Эти алфавиты с научной точки зрения были очень продуманны. И во всех трех вариантах были предложены эквиваленты для ю, я, мягкого знака (разные для разных вариантов)!

Так что нет никаких оснований считать, что для какого-то языка лучше подходит кириллица, а для какого-то - латиница. Прав был другой наш замечательный лингвист 20-30-х годов, Евгений Дмитриевич Поливанов, писавший: «В самом русском шрифте как таковом нет никаких принципиальных недостатков (как и преимуществ) по сравнению с латинским»2. Лингвистические аргументы обычно прикрывают аргументы иного рода.

Не очень значим и экономический фактор, хотя, конечно, любая смена письменности стоит дорого: надо заново печатать все учебники и другую литературу, менять типографские шрифты, вывески, печати и многое другое. Этот фактор скорее консервативен и способствует сохранению существующей системы письма. Однако если принято решение изменить алфавит, то он обычно может самое большее замедлить скорость смены алфавита, но не прекратить ее. В СССР в 20-е годы меняли арабские алфавиты на латинские, а в конце 30-х годов - латинские на кириллические, не скупясь на финансовые расходы, хотя денег тогда не хватало на многое. Подобные примеры мы видим и сейчас.

Главный фактор, действующий против каких-либо реформ письменности, - фактор психологический. Еще в 1937 г. на пленуме Всесоюзного центрального комитета нового алфавита были произнесены справедливые слова: «Когда меняется алфавит, огромное количество населения на определенное время становится неграмотным»3. Для взрослого человека, прошедшего школьный курс, естественно желание не садиться за парту снова, а при коренной смене письма это в той или иной форме неизбежно. Даже зная латинский алфавит, нужно время для привыкания к его использованию для, скажем, русского языка. Чем больше процент грамотных на том или ином языке и чем богаче литературная традиция на нем, тем труднее перейти к иной системе письма.

Показательно, что не только смена системы письма, но и менее радикальное изменение - орфографическая реформа - редко бывает осуществлено именно из-за психологического фактора. В странах английского и французского языков речи, разумеется, не идет об отказе от латинского алфавита. Но орфография того и другого языка исключительно трудна и запутанна; там действительно очень часто буквы «абсолютно не отражают фонемы» (что, конечно, не является пороком латиницы как таковой). Однако любые попытки реформы орфографии в этих языках бесперспективны: мешают многовековые привычки и культурная традиция. Писатель Бернард Шоу, постоянно издевавшийся над недостатками английской орфографии, завещал свое состояние тому, кто сможет ее реформировать. Наследство не востребовано по сей день.

В России неоднократно ставился вопрос об орфографической реформе, но коренные реформы происходили лишь дважды: при Петре I и в 1917-1918 гг. Не нужно объяснять, что это были за эпохи. Дореволюционная русская орфография была хотя и несколько лучше современной английской или французской, но также слишком сложна (достаточно вспомнить правописание слов с буквой ять). Вопрос о ее реформе обсуждался около полутора веков, принятые после революции правила были разработаны еще в 1904 г., но слишком велико было противодействие реформе со стороны людей, уже научившихся орфографии (а хотя они и не составляли большинства, но их мнение было самым весомым). Лишь во время революции реформа осуществилась. Позже удалось провести лишь сравнительно небольшую реформу орфографии в 1956 г., во многом потому, что она прошла очень незаметно: она отразилась на преподавании, были изменены нормативные справочники, но взрослых людей жестко не заставляли писать по-новому. Зато даже в 40-е годы не удалось добиться, несмотря на принимавшиеся довольно строгие меры, сделать обязательным употребление буквы ё. А новый проект достаточно частной орфографической реформы (хорошо продуманный с чисто лингвистической точки зрения) вызвал в 1964-1965 гг. целую бурю. К тому времени грамотность уже стала всеобщей, и грамотные люди не пожелали учиться писать мыш или заец. Проект не прошел. Ныне проект еще намного более ограниченной орфографической реформы снова вызвал бурю. Уважаемые люди вплоть до нобелевских лауреатов увидели в нем «покушение на русский язык». Это, разумеется, не так, но пример показывает, что с изменениями орфографии и тем более письма надо быть осторожными. И неудивительно, что не была принята латиница Яковлева: может быть, она прошла бы в 1917 г., но тогда ограничились реформой орфографии, а в 1930 г. проект запоздал.

В спокойные исторические эпохи психологический фактор, как показывают приведенные примеры, наиболее значим (ему может сопутствовать и экономический фактор, действующий в ту же сторону). Иная ситуация может быть в периоды исторических перемен: здесь на первый план выступает политический фактор, иногда вместе с культурным.

В нашей стране в 20-е годы встал вопрос о создании алфавитов для десятков языков национальных меньшинств. Многие из них были вообще бесписьменными, другие пользовались либо арабским или старомонгольским алфавитом, либо кириллицей, в большинстве случаев созданной православными миссионерами. Для всех этих языков стоял выбор между латиницей и кириллицей, для языков мусульманских народов возможен был и третий вариант - сохранение арабского алфавита при некоторой его модернизации.

Как уже говорилось, с чисто лингвистической точки зрения все варианты были приемлемыми. Но политически они не были равны. Арабское письмо отрывало пользовавшиеся им народы от других народов страны. Кириллицу не принимали не из-за ее внутренних недостатков, а из-за ее ассоциации с царскими временами. Е.Д. Поливанов писал в 1923 г.: «Эпоха - недоброй памяти - русского колонизаторства оставила такую ненависть в турецких народах (сужу по туркестанским) к русификации и ее орудию - миссионерским русским транскрипциям, что само напоминание о русском шрифте болезненно как тревожащее недавние раны от национального гнета; и поэтому попытки отстаивать (из каких-либо теоретических соображений) возможность пользоваться русской азбукой отнюдь нельзя рекомендовать. На II съезде узбекских работников просвещения, который главное внимание уделил вопросу узбекской графики, ни одного голоса не было слышно в пользу русского шрифта»4 (под турецкими народами имеются в виду тюркские).

Латинский алфавит казался самым политически нейтральным; учитывалась и его максимальная распространенность в мире. И, отстаивая необходимость латинизации русского языка, Н.Ф. Яковлев писал: «Русский алфавит представляет собою безусловный анахронизм - род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада»5. Русский язык (как и украинский, белорусский) сохранил кириллицу, но для примерно семидесяти языков народов СССР в 20-30-е годы были сконструированы новые алфавиты.

Во второй половине 30-х годов ситуация изменилась. Был взят курс на распространение русского языка, а алфавиты для языков народов СССР стали строить на кириллической основе. Опять пришлось переучиваться, что приводило к немалым трудностям. Вот один пример. Татарский поэт Муса Джалиль написал известную книгу стихов во время войны в гитлеровской тюрьме; уже после его гибели стихи были опубликованы. Эти стихи частично написаны арабским алфавитом, частично - латинским. Их автор учился грамоте по-арабски, потом освоил латиницу, но от арабского письма не отвык. Еще перед войной татарский язык был переведен на кириллицу, но Муса Джалиль не успел к ней привыкнуть и на ней не писал. Потом, однако, к новым алфавитам привыкли, и они прочно вошли в обиход.

Ситуация стала резко меняться в конце 80-х годов... После 1991 г. в новых независимых государствах был взят курс на дистанцирование от Москвы. В нескольких государствах, как упоминалось в начале статьи, решили вернуться к латинскому письму. На этой почве иногда возникали целые «лингвистические войны». Это происходило в Молдавии, где было принято решение о возвращении к латинице, но это не приняла часть нового государства - Приднестровье. «В молдавских школах Приднестровья, средних специальных и высших учебных заведениях обучение ведется по-прежнему на кириллице и, естественно, по учебникам, отличающимся от кишиневских. Страсти постепенно накалялись, выходя уже за рамки чисто лингвистических проблем. Молдавские преподаватели, в целом школы, замеченные в симпатии к латинице, тут же уличаются в нелояльности к местному режиму. Дальше, как правило, следуют реорганизации». А в Бендерах после реорганизации молдавской школы в русско-молдавский лицей с использованием кириллицы «родители детей-молдаван возмутились, стали пикетировать школу, требуя отменить такое решение. А когда это не помогло, сели на рельсы»6.

Везде, где идет латинизация, переходные периоды затягиваются. Например, в Ташкенте пять лет назад мне пришлось видеть новогодний уличный плакат, где слова по-узбекски «С Новым годом!» были записаны латиницей, а надпись на нарисованном календаре «31 декабря» - кириллицей. Плакаты и лозунги уже пишут латиницей, а книги (в том числе календари), исключая учебники для младших классов, еще печатаются кириллицей. Часть табличек с названиями улиц написана латиницей, другая часть - кириллицей. Как мне рассказывали, за последние годы мало что изменилось. Власть в этих странах стремится сблизиться со странами Запада и с Турцией (новая азербайджанская и туркменская орфографии максимально приближены к турецкой) и отойти подальше от России и русской культуры. Но этому стремлению стихийно противодействуют традиции и привычки народов, не желающих переучиваться. Впрочем, в Казахстане, Киргизии и Таджикистане кириллица пока сохраняется.

А что в России? Пока что, если исключить Чечню, где при Дудаеве шла латинизация чеченской письменности, потом прекратившаяся (не до того?), больше всего говорят о латинизации в Татарстане. На нескольких центральных улицах Казани даже заменили таблички: теперь там надпись по-татарски выполнена на латинице, надпись по-русски, естественно, осталась кириллической. Однако, в отличие от Узбекистана или Азербайджана, Татарстан остается частью России, поэтому в борьбе за сохранение здесь кириллицы есть, помимо психологической, и политическая составляющая. Лозунг перехода татарского языка на латинское письмо не снят, но пока реального перехода не происходит.

В отношении русского языка уже упоминавшийся С.А. Арутюнов высказывает, помимо лингвистических, и совсем иные аргументы, безусловно, для него главные: «Всеобщий переход на латиницу - непременное цивилизационное требование общемировых процессов глобализации. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет»7. По его мнению, если татарский язык перейдет на латиницу, то он «будет опережать русский народ в своем цивилизационном развитии»8. Аргументация довольно похожа на аргументацию Н.Ф. Яковлева (хотя тот был лингвистически намного грамотнее), только место мировой революции занимает глобализация. Но нет однозначного соответствия между уровнем цивилизации и выбором алфавита. Греция давно стала частью Европы, несмотря на особую систему письма. В Японии и Китае никто всерьез не обсуждает переход на латинское письмо. А в большинстве стран Тропической Африки если пишут вообще, то только на латинице.

Пока вопрос о латинизации русского языка всерьез не стоит. Формировавшаяся веками и принявшая окончательный вид в 1917-1918 гг. русская система письма устояла перед проектом Яковлева (еще раз повторю: лингвистически хорошим, но психологически слишком радикальным), сохранилась в 1991 г. и пока что стабильна. Дело здесь, прежде всего в многовековых традициях и привычках людей.

На основе кириллицы и латиницы развились многие национальные алфавиты. Сейчас, пожалуй, эти две системы состоят на «вооружении» большинства стран. «Конкурентами» являются арабская письменность (большая часть мусульманских стран), иероглифическое письмо (Китай, Япония) и ряд алфавитов Юго-Восточной Азии и Индии. Чем отличается кириллица от латиницы, и какие черты у них общие? Изучение вопроса начнем с краткого экскурса в историю.

Происхождение кириллицы и латиницы

И кириллица, и латиница являются прямыми потомками древнегреческого алфавита, разница только во времени «отпочкования» от алфавита-родителя. Для латиницы это стал примерно 7 век до нашей эры – время становления Рима как государства. Одни лингвисты считают, что заимствование было прямым – от греческих городов-государств юга Италии (так называемая Великая Греция), другие – что «посредником» выступила этрусская письменность. Кириллица же «произошла» от греческого языка уже в раннее Средневековье – примерно в 9 веке нашей эры – и создавалась специально для знакомства языческих славянских племен с восточным христианством (православием).

Таким образом, отличие кириллицы от латиницыв том, что первая не является стихийным заимствованием, а написана учеными монахами – Кириллом (от которого и получила название) и его братом Мефодием. Братьям приписывается еще один славянский алфавит – глаголица, который был распространен преимущественно среди славян Центральной и Южной Европы. Однако этот алфавит, хоть и использовался долгое время, все же вышел из употребления, правда, совсем недавно – еще в середине 20 века в Хорватии глаголица применялась для религиозных целей. «Самым-самым» древним пращуром как кириллицы, так и латиницы является древнефиникийское письмо (от которого и произошел греческий алфавит). Насчет происхождения древнефиникийского письма ведутся научные дискуссии, а вот по поводу его потомков вопросов нет: из этого алфавита, кроме кириллицы и латиницы, «родились» еще и такие графически далекие друг от друга письменности, как грузинская, армянская, еврейская, арабская и целый ряд тех, что сейчас уже не используются.

Сравнение

Разобравшись с происхождением кириллицы и латиницы, посмотрим, чем они различаются по внутреннему наполнению. Первое, что бросается в глаза, – это обилие во всех вариантах кириллицы знаков для обозначения шипящих звуков – [ш], [ж], [щ]. Для некоторых славянских языков (известного обилием шипящих польского, например) кириллица была бы предпочтительнее латиницы, однако исторически так уж сложилось, что поляки вместе с католичеством заимствовали из Рима и латинский алфавит. Вот и приходится им для обозначения звуков [ж] и [ш] использовать диграфы (то есть «двоебуквия») и или буквы с надстрочными знаками. Правда, у немцев положение еще сложнее: звук [ш] передается в их языке триграфом .

Кроме разных способов передачи звуков, отличия существуют и в ареалах этих буквенных систем. В эпоху Великих географических открытий Западная Европа, где доминировала латинская письменность, распространила свое влияние, а вместе с ним и алфавит, на огромные территории во всех частях света. И сейчас обе Америки и Австралия пишут исключительно латиницей. Кроме этого – Африка южнее Сахары, многие страны Азии и большинство островных государств.

Кириллица же, являясь изначально алфавитом славян, в Европе локализована в православных славянских государствах (со своими особенностями для каждого языка), а на территории бывшей Российской империи она используется у многих народов, для которых письменность была создана в начале 20 века. У некоторых народов (казахов, киргизов, таджиков и ряда других) кириллица продолжает применяться и после получения союзными республиками независимости в 1991 году. Как и в Монголии: она, хоть и не была в составе Советского Союза, поддерживала с ним настолько тесные экономические и политические связи, что в 1941 году старомонгольское письмо было заменено на кириллицу. Этот алфавит также используется и в ряде непризнанных или частично признанных государств – в Абхазии, Приднестровье и Южной Осетии.

Таблица

Подведем итог, в чем разница между кириллицей и латиницей. В этой таблице собраны как отличия, так и сходства между ними.

Кириллица Латиница
Происхождение 8 век нашей эры. Создана греческими монахами Кириллом (от чьего имени и получила название) и его братом Мефодием на основе греческого алфавита. Предназначалась для проповеди православия среди славян-язычников 7 век до нашей эры. Происходит от древнегреческого алфавита. Согласно разным гипотезам, заимствована напрямую от греческих городов-государств Южной Италии («Великая Греция») или опосредованно – через этрусский язык
Особенности Имеет довольно много буквенных знаков для обозначения шипящих звуков Шипящие передаются либо диграфами и триграфами, либо с помощью дополнительных надстрочных знаков
Современное состояние Распространена в славянских государствах, традиционно исповедующих православие. Кроме этого, используется во многих государствах, прежде входивших в состав Российской империи или находившихся в политической зависимости от нее Имеет широчайшее распространение в мире: вся Америка, Австралия, южная часть Африки, многие азиатские и островные государства

С духовной точки зрения, всё видимое и воплощенное являет собою некое невидимое и бесплотное содержание. Слово несет в себе внутренний образ, а в образе ‒ определенный смысл, дух. Почерк человека выражает особенности его душевного мира, нрава. Почерком народа является его письменность ‒ начертания букв, составляющих азбуку.

Можно верить в случайность возникновения у определенного народа именно такого, какое есть, а не иного письма. Но несомненно, что возникшее письмо с течением веков его употребления насыщается смыслами всех словесных творений, созданных данным народом, и служит своеобразной подписью, удостоверяющей соборную личность. Вот почему любой народ с большой осторожностью относится к изменениям своего письма, полагая, что эти перемены возникают в связи с изменениями внутренними.

Хорошо, если изменения письма связаны с внутренним духовным развитием народа. Хорошо, если совершается мирное, полюбовное взаимодействие письменных культур разных народов, близких по духу, вере.

Изменение письма усекает самобытность народа, полагает начало растворению его в других народах

Если же изменения письма связаны с внешними воздействиями со стороны совершенно инородного, чужого письма и носимого им духа, то такое воздействие оказывается в конечном счете вредным для принимающего народа, ибо усекает его самобытность, сокращает доступное ему жизненное пространство, полагает начало растворению в другом народе. В истории нередки случаи почти полной замены письма более слабого народа на письмо более сильного. Как правило, такая замена и является своего рода подписью, скрепляющей договор о многосторонней зависимости и подчиненности, которая может быть как на благо, так и во вред уступающему народу. Внутри одной письменной культуры народы могут жить дружно, а могут соперничать ‒ слабые становиться сильными и наоборот, но сама общность письма всегда будет свидетельствовать, напоминать об изначально установленной духовной иерархии, принимаемой всеми этими народами. Если какой-либо народ желает избавиться от включенности в свою письменную иерархию, он выламывается из ее строя путем замены нынешнего письма на иное, но тогда неизбежно ‒ вольно или невольно ‒ попадает во власть другой иерархии. Впрочем, часто не сам народ в целом принимает такое решение, а лишь часть его правящей верхушки, захватившей власть и заставляющей идти за собой.

Письмо в своем исконном, основном предназначении отражает образ Бога и образ человека, служащего Богу

Согласно учению отцов Церкви, весь мир представляет собой икону Божию ‒ отражает образ своего Творца. В этом смысле всё в мире в той или иной степени иконично, если воспользоваться понятием, глубоко разработанным в трудах В.В. Лепахина. Иконический подход позволяет увидеть во всем временном связь с Вечностью, во всем сотворенном ‒ связь с Творцом, во всем видимом ‒ сокровенное. Чем глубже такая связь, тем иконичнее образ, предмет, творение. И, конечно же, сугубо иконично столь удивительное явление человеческой культуры, как письмо. В основном своем служении оно призвано выражать духовное миропонимание, вероисповедание людей, народов, их служение Богу, их представление о Вечности. Письмо в своем исконном, основном предназначении отражает образ Бога и образ человека, служащего Богу. Совершенно не случайно, что надписание имени в обязательном порядке увенчивает создание иконы как священного образа. Без надписания ‒ нет иконы.

Так должно быть, и так есть, но есть лишь отчасти, потому что человек ‒ особое создание: он наделен свободной волей, свободой творчества, а в творчестве ‒ свободой выбора между богослужением и богопротивлением. Разные исторически сложившиеся виды письма совсем по-разному выражают отношения между человеком (а в обобщенной сути ‒ целыми народами) и Богом.


В истории человечества сложилось всего несколько мощных духовно-вероисповедных направлений миропонимания, связанных с определенными видами письма. В истории европейской культуры таких видов письма утвердилось по сути два. Одно является латиницей, и по итогам своего развития может быть названо западным, поскольку его используют прежде всего западноевропейские языки. Служа поначалу для выражения римской языческой духовности, латиница в первые века по Р.Х. стала одновременно выражать и христианскую духовность в ее западноевропейском проявлении. Едва окрепнув к IV‒V векам, христианское служение латиницы стало в дальнейшем всё более и более ослабевать под натиском возрождавшейся языческой культуры. Западноевропейское смешение христианской и магической духовности достигло промежуточной вершины в эпоху Возрождения XIV‒XVI веков и в дальнейшем, в Новое время, лишь усиливалось, образуя то, что стали именовать Новым Вавилоном Запада. Это магическое по глубинной духовной сути западное сообщество составили народы, чья письменность сложилась на основе латиницы (включая и народы совсем не западные и совсем не европейские, до сих пор затягиваемые всемирным водоворотом западного духа и латинского письма).

Другой, условно говоря, восточный, вид европейского письма образован двуединством греческой и созданной отчасти на ее основе славяно-кириллической письменности. Это письмо в своей греческой составляющей поначалу выражало эллинскую, затем эллинистическую языческую духовность, а по Р.Х. ‒ с нарастающей мощью ‒ христианско-православную веру. На пике своего мистического роста греческое письмо послужило материалом для создания нового славянского кириллического письма, созданного и распространенного трудами святых просветителей Кирилла и Мефодия прежде всего для обслуживания священного православного богослужения. Исходное предназначение кириллицы сохранялось в качестве основного в течение нескольких веков, а в сущности – сохраняется и до сих пор, поскольку введенный Петром I с 1708 года гражданский упрощенный кириллический шрифт лишь упрочил за церковнославянской кириллицей ее богослужебное употребление. В ходе исторического развития Европы собственно греческое письмо всё более утрачивало значение и силу по мере ослабления Византии, а славянская кириллица, напротив, всё более утверждалась, в основном за счет Руси, России.

Борьба между кириллицей и латиницей разгорелась сразу после рождения кириллицы: в 860–870-х годах

Борьба между кириллицей и латиницей разгорелась сразу после рождения кириллицы: в 860–870-х годах. Тогда Запад, вопреки распространенной трехъязычной ереси, все-таки вынужден был признать за кириллицей право на богослужебное употребление и на переводы священных христианских книг. С тех пор эта борьба никогда не угасала, сохраняя от эпохи к эпохе свои основные особенности, приемы, и успех сторон был переменным.

Западный католический Рим постепенно навязывал латиницу зависимым славянским народам: с XII века ‒ хорватам (причем у них кириллическое сопротивление прекратилось лишь в XIX веке), с XIII века ‒ чехам, с XIV века ‒ полякам. Православные румыны и вовсе начали переходить на латиницу лишь в 1860 году.

В новейшей истории показателен случай Сербии: под мощным западным давлением с 1990-х годов она переживает бурную латинизацию письма. На государственном уровне кириллица всё еще остается единственным алфавитом, но в быту латиница используется весьма широко, ряд газет выходят только на латинице, и она же преобладает в электронной сети. В отколовшейся от Сербии в 2006 году Черногории латиница и кириллица законодательно уравнены в правах, причем в повседневности латинизация нарастает.

В России некоторое движение письма в сторону латиницы возбудил Петр I

В России некоторое движение письма в сторону латиницы возбудил Петр I, когда с 1708 года стал вводить в дополнение к церковнославянской кириллице упрощенную гражданскую, призванную обслуживать нецерковную словесность. По мнению многих, внешность новой кириллицы стала несколько напоминать латиницу: «<…> угловатые буквы стали сближаться с округленными латинскими». Однако иностранцы и местные западники продолжали считать обновленное отечественное письмо недостаточно совершенным, усматривая чистое совершенство в латинице.

Некоторое возрождение православной духовности в эпоху Елизаветы Петровны вызвало к жизни попытки выдающихся филологов, писателей, таких как Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков, как-то отграничить новое гражданское письмо от латинского. Было замечено, что подчеркнуто латиноподобная внешность новых гражданских букв углубляла разрыв между церковнославянским и новым русским языком, подчеркивала ослабление православного духа в современном русском языке вместе с усилением духа западного. Это заметил уже И.-В. Паус в «славяно-русской» грамматике (1724‒1729), а затем, в 1748 году, подтвердил Тредиаковский.

С конца XVIII века в условиях масонского влияния усилились нападки на «лишние», не находящие соответствия в латинице буквы русской азбуки

Понимание духовной значимости буквенных начертаний побуждало Запад вновь и вновь предлагать русским латиницу. С конца XVIII века в условиях масонского влияния усилились нападки на «лишние», не находящие соответствия в латинице буквы русской азбуки. В.В. Лазаревич в 1780 году отозвался о подобных буквах так: «Вы пользы никакой отнюдь не приносили / И только азбуку российскую тягчили». Масон А.Ф. Лабзин ненавидел букву «ъ» и подписывал письма «Безъеров».

Сторонники кириллицы сопротивлялись усечениям. Когда в 1832 году А. Гумбольдт в Петербурге на вечере у А.Н. Оленина выразил мнение о «совершенном излишестве ера», ему в особом письме от имени «буквы Ъ», так и подписанном: «Ъ», возразил А.А. Перовский (Антоний Погорельский). Это письмо до 1865 года было четырежды переиздано в русской печати.


В расцвет правления Николая I, когда в 1833 году было провозглашено развитие государственной жизни в духе «Православия, самодержавия, народности», выпады противников кириллицы только усилились. Так, в том же самом 1833 году в Москве безымянно вышел «опыт усовершенствования литеры для русского алфавита» («OPЫT WEDENIЯ NOVЫH RUSSKIH LITER)». В «Predislovii» автор признается: «Наслаждение возможным счастием есть последствие настоящего и окончательного просвещения, а быть участником хотя немного в способствовании к достижению оной цели ‒ вот что причиной издания сей брошюрки». Предлагается и средство к достижению цели ‒ всемерное приближение варварского русского письма к европейскому: смесь латиницы с кириллицей на основе преобладания латиницы дает «красивые шрифты», при введении которых «иностранцы не будут смотреть на наши буквы как на полуазиатские». Сходную мысль повторил Засядько в книге «О русском алфавите» (М., 1871).

Дальше пошел поляк К.М. Кодинский, который издал брошюру «Упрощение русской грамматики» (СПб., 1842), где предложил полную замену кириллицы латиницей, обосновав это «некрасивостью, неудобством русского шрифта». В.Г. Белинский в разборе этой книги назвал ее «затруднением» русской грамоты, однако сам, будучи западником, предлагал замену «Й» на «J».

Со своей стороны защитники кириллицы стремились вскрыть духовные причины латинского нашествия. Так, в 1840 году И. Кулжинский (некогда учивший Н.В. Гоголя в Нежинской гимназии) писал: «От алфавита можно дойти до образования языка, до форм гражданского существования и даже до богослужения, отправляемого западными славянами на латинском языке». В громоздкости польской латиницы автор видит доказательство противоестественности связей славянского расположенного к Православию духа и католичества: «Посмотрите на эту фалангу латинских букв (SZCZ), собранных для того только, чтобы выразить один славянский звук: Щ».

Большинство русских писателей и филологов первой половины XIX века придерживались в вопросе о письме умеренно охранительных взглядов: латиницу отвергали, но введение петровского гражданского письма приветствовали. Так, М.П. Погодин в заметке «Славянские новости» (1836) выступил против статьи Лозинского «О необходимости употребления латино-польских букв в русском письме»: «Теперь никто не сомневается о настоятельной необходимости славянской азбуки для русского письма и каждый признает превосходство ее над недостаточностью чужого алфавита». Но тут же Погодин выступил и против «духовенства русского», желающего восстановить «первобытную кириллицу» вместо «гражданского письма», которое нравится автору «за его красивость и удобство». У латинствующих поляков русским учиться не подобает, так как «вся польская словесность есть испорченная русчина , потому что поляки, как прежде, так и теперь, нашим языком подправляют свой».

Попытки олатинить русское письмо увенчались прочным успехом по крайней мере в одной области: в языке научных исследований при передаче звучания чужестранных слов (в транскрипции, транслитерации) почти полностью возобладала латиница, и это неписаное правило сохраняется до настоящего времени. С помощью латиницы передают звучание не только слов западноевропейского, собственно латинского письма, но и всякого иного, например санскритского, древнееврейского и даже древнегреческого. Кроме того, с XVIII века распространился обычай не переводить на русский язык названия, имена и целые выдержки из иноязычных западных источников. На эту напасть обращали внимание в XIX веке. Так, в 1843 году И. Марков сетует: «Весьма многие из наших сочинителей пишут иностранные слова и выражения иностранными же буквами».

Отслеживали приверженцы кириллицы и совсем скрытные, эхоподобные отзвуки латинского влияния. Например, В. Даль в 1852 году в рассуждении «О наречиях русского языка» отметил как противоестественный для нас обычай «сдваивать согласные» при передаче иностранных слов, таких как «аллопатия» «ассессор»: «<…> это противно нашему языку».

В целом в течение XIX века Россия сравнительно удачно, хотя и с переменным успехом сдерживала натиск латиницы. В XX веке борьба продолжилась, и здесь наблюдаются две эпохи сравнительно успешного наступления латинского письма, впрочем, в обоих случаях все-таки остановленного. Оба наступления совпадают с волнами западного влияния на всю русскую жизнь, поднимавшимися в условиях государственных переворотов.

В 1919 году Наркомпрос предлагал перевести письмо всех народностей России, включая и русских, на латиницу. Ленин этому сочувствовал

В первом случае это десятилетие ранней советской эпохи (наш социализм был проявлением философского и политического западничества). В 1919 году Научный отдел Наркомпроса и лично нарком А.В. Луначарский предлагают перевести письмо всех народностей России, включая и русских, на латиницу. Ленин этому сочувствовал, но из тактических соображений приостановил дело в части русского языка. В только что созданном СССР начали с латинизации языков национальных меньшинств, причем у тюркских народов латиницей вытесняли арабское письмо. В 1920-е дело успешно продвигалось. С 1928 года действовала комиссия по латинизации уже и русского алфавита. Однако уже 25 января 1930 Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку этого вопроса. С середины 1930-х под руководством Сталина совершается прорусский государственный поворот, и те алфавиты малых народов, для которых уже была разработана латиница, переводят на кириллицу. В следующие полвека кириллицей старались записывать даже математические формулы, языки программирования и осуществлять научную транслитерацию иностранных слов.


Новая волна латинизации естественным образом начинается после переворота 1991 года. Она разнообразно подкрепляется извне, в частности бурным ростом господства англоязычной латиницы в мировой электронной сети. Латиница захватывает рекламу во всех ее проявлениях, заборные и настенные надписи разного уровня нравственности и художественности.

Проект закона «О развитии и применении языков на Украине» предполагает постепенный отказ от использования кириллицы в стране

В 1990-е совершается обратный перевод с кириллицы на латиницу языков ряда бывших советских республик, уже переживших первую латинизацию в 1920-е годы. В одних случаях дело увенчалось успехом (например в Молдове, Азербайджане), в других (например в Узбекистане, Туркменистане) ‒ замедлилось по причине возникших многомерных трудностей. Некоторые новые государства, такие как Украина, Казахстан, Киргизия, Таджикистан, не говоря уже о Беларуси, тогда сохранили верность кириллице, однако и в них до сих пор неспокойно. На Украине в самом начале руководства прозападного президента Ющенко, в 2005 году, был подготовлен «проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. <…> Указом предусматривается в течение 2005‒2015 годов провести замену в системе образования и делопроизводства в Украине украинского алфавита, созданного на основе кириллической азбуки, на латинский. Переход на латинский алфавит осуществляется “с целью активизации интеграции Украины в Европейское Сообщество, расширения коммуникативных функций украинского языка… укрепления разносторонних связей с государствами, составляющими оплот современной цивилизации”». Осуществление замысла тогда замедлилось, однако после совершенного в начале 2014 года государственного переворота одним из первых законодательных движений самопровозглашенной прозападной власти стала новая постановка вопроса о латинизации письма. В марте стало известно, что «временная специальная комиссия по подготовке проекта закона “О развитии и применении языков на Украине” рассматривает постепенный отказ от использования кириллицы в стране».

В декабре 2012 года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в очередном «Послании к народу» заявил: «Необходимо уже сейчас начать подготовительную работу по переводу с 2025 года казахского алфавита на латинскую графику. Это послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации».

Сходные стремления к латинизации возбудились в 1990-е годы и внутри новообразованной России, причем как на общегосударственном уровне, так и на уровне отдельных субъектов федерации. Уже в 1992 парламент Чеченской республики Ичкерия допустил латинский алфавит чеченского языка, созданный еще в 1925 году (и замененный на кириллицу в 1938-м). Чеченская латиница ограниченно использовалась (в дополнение кириллице) во времена наибольшей обособленности республики от России (1992‒1994, 1996‒2000). Правда, употребление свелось к надписями в общественных местах.

Подобным образом в 1999 году в Татарстане был принят закон о восстановлении латинской графики татарского алфавита.

В течение 1990-х ‒ начала 2000-х годов нарастало количество научных и публицистических статей, авторы которых в той или иной степени выражали свою любовь к латинице и силились убедить в необходимости ее введения в России. Так, М.В. Арапов доказывает благотворность «придания латинице статуса официально признанного альтернативного алфавита». Ярым проповедником перехода на латиницу выступает С.А. Арутюнов: «Россия должна интегрироваться в Европу. И одним из необходимых условий этого, по моему глубокому убеждению, является перевод письменности всех народов России на латинский алфавит. К сожалению, судя по настроению некоторых, русский язык перейдет на эту графику, видимо, одним из последних, что приведет лишь к тому, что другие, неславянские, народы России будут опережать русский народ в своем цивилизационном развитии».

Казалось бы неотвратимое всероссийское движение к латинице было приостановлено в 2002 году половинчатым решением Государственной Думы РФ, потребовавшей обязательного использования кириллицы на уровнях государственных языков федерации и отдельных республик-субъектов, но сохранившей возможность латинизации в будущем при условии принятия соответствующего закона.

Несмотря на то, что призывы к латинизации сохраняются до сих пор, в целом начало XXI века проходит под знаком постепенного восстановления прав и влияния кириллицы, причем не только в России, но и во всем мире. Многие современные языковеды убедительно возражают защитникам латиницы.

В 2013 году русский язык вышел на второе место по использованию в интернете

В 2013 году русский язык вышел на второе место по использованию в интернете: около 6,3%, а если добавить остальные кириллические языки, то получится свыше 7%. Для сравнения: немецкая латиница ‒ 5,6%, китайское письмо ‒ 4%, японское ‒ 4,9%. Впрочем, у английской латиницы остается подавляющее преимущество: 55,5%.

Российским правительством возглавлено набирающее силу мировое движение за доменные имена на языках с нелатинскими алфавитами, а это залог нелатинского обозначения всех электронных адресов. Вынужденное решение допустить использование нелатинских доменных имен было принято в октябре 2009 Icann (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers ‒ Интернет-корпорация по присвоению имен и номеров) ‒ регулирующим органом со штаб-квартирой в США. Родные языки большей части из 1,6 миллиарда пользователей интернета не имеют латинских алфавитов, признала Icann.

С 2013 года насчитывается уже три домена верхнего уровня на кириллице: российский (с именем «.рф»,), сербский и казахстанский.

С 2007 года кириллица стала одним из трех официальных алфавитов Евросоюза (благодаря вступлению Болгарии). Постепенно создаются условия для действительного, а не просто заявленного на словах изменения всего письменного делопроизводства Евросоюза.

В 2013 году кириллические надписи (в дополнение к латинским и греческим) появляются на банкнотах новой серии Евровалюты.

Однако СМС-сообщения на кириллице, согласно неким «мировым стандартам», всё еще оцениваются в два с лишним раза дороже, чем на латинице, что является способом мягкого, но действенного принуждения к латинизации кириллического мира.

Борьба продолжается.

В кутерьме собственных реформ Россия как бы не заметила, что ряд бывших союзных республик отказался от использования кириллицы и перевел национальные алфавиты на латиницу. И когда в 1999 году подобное намерение высказало руководство Татарстана, это произвело эффект разорвавшейся бомбы. Но реагировали на это все по-разному. Одни начали борьбу за сохранение "единого алфавитного пространства". Другие задумались: не ожидает ли подобное и Россию? Не придется ли отказаться от исконной кириллицы в пользу латинской графики?

Подобные размышления подстегивало распространение компьютеров и мобильной связи, с русификацией которых еще были некоторые проблемы. Некоторые ученые, например, профессор славистики из университета Эмори (США) Михаил Эпштейн, опасались, что проблема коренится глубже: "Возможная латинизация русского языка - лишь проекция ускоряющейся варваризации. Русский язык наводняется английскими словами. Соотношение иноязычных и исконных слов стремительно меняется в пользу заимствований, и не исключено, что вскоре они будут количественно преобладать в русском языке. Тогда и возникнет вопрос, какой алфавит более естественен для языка".

Но прецедентов такого процесса не существует. А в русском языке довольно отработана схема "русификации" заимствований. Мы и сейчас употребляем огромное количество слов греческого, немецкого или французского происхождения, даже не подозревая об этом.

Но едва ли не самую радикальную точку зрения высказал востоковед Сергей Александрович Арутюнов, член-корреспондент РАН, заведующий отделом Кавказа Института этнологии и антропологии РАН: "Я полагаю, что глобализация и компьютеризация нашей жизни в конечном счете приведут к тому, что в нынешнем столетии на латинский алфавит перейдет и русская письменность. Сам по себе латинский алфавит гораздо удобнее, чем кириллический, который имеет множество недостатков. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет".

Между тем в большинстве языков, использующих латиницу, для обозначения тех или иных звуков существуют буквы с так называемыми диакритическими знаками (черточками, точками над буквами и т.п.), с корректным отображением которых в компьютерных системах (на которые пеняет Арутюнов) существуют серьезные проблемы.

Собственно, английский - один из немногих языков, который обходится всего 26 графемами. При этом сами англичане говорят про свою запутанную орфографию: "исключение есть правило". На протяжении последних ста лет прозвучало немало предложений, как эту ситуацию исправить. Джордж Бернард Шоу завещал 25 тысяч долларов на разработку нового алфавита для английского языка. К 1962 году работа была завершена. Алфавит, состоящий из 48 символов, идеальным образом соответствует английской фонетике, но столь отличается от привычного, что перспективы его внедрения в жизнь более чем туманны.

Зато созданный с целью обучения правильному чтению детей и иностранцев "учебный алфавит для начинающих" из 44 символов (24 - традиционные, остальные - их модификации или комбинации) уже используется в первых классах британских начальных школ. Но к концу первого учебного года он сменяется стандартным, когда средний ученик уже правильно читает и пишет свыше 1500 слов.

Принципиально новых систем письма, по мнению лингвистов, в ближайшем будущем скорее всего не будет создано. Но постоянно происходит частичное изменение систем письма (добавление, исключение знаков, изменение их написания) и перераспределение письменных ареалов. Например, переход с латиницы на кириллицу или наоборот.

Доктор филологических наук, заместитель директора Института востоковедения РАН Владимир Михайлович Алпатов выделяет четыре типа факторов, влияющих на выбор системы письма: лингвистические, экономические, психологические и политико-культурные. При этом лингвистические соображения - наименее существенны.

Не следует преувеличивать различия между разными системами письма, подчеркивает Владимир Михайлович. Конкретное применение того или иного алфавита к языку может оказаться неудачным, но это вовсе не означает, что они несовместимы. Даже недостатки арабского письма (который считается плохо подходящим к несемитским языкам) оказались вполне преодолимы. Например А.Байтурсунов в 20-е годы прекрасно приспособил арабский алфавит к казахскому языку, если эта система не закрепилась, то вовсе не по причинам "качества".

Говорить же о существенных различиях между кириллицей и латиницей вообще тяжело. Отечественный лингвист Е.Д. Поливанов писал, что кириллический алфавит сам по себе не хуже и не лучше латинского. Когда говорят о (не)приспособленности кириллицы или латиницы к тому или иному языку, то либо путают систему письма с ее конкретным вариантом, либо просто прикрывают псевдонаучными аргументами реальные причины своего выбора.

Всякая смена письменности - мероприятие дорогостоящее. Нужно заново издавать значительное количество литературы, готовить новые учебники, менять вывески и надписи, вносить изменения в делопроизводство и пр. И поэтому экономика - фактор консервативный. Например, Монголия, объявившая было о переходе с кириллицы к старомонгольскому письму, использовавшемуся до середины XX века, так этот переход и не осуществила - проект оказался слишком дорог.

Но еще большее влияние оказывает фактор психологии. Владимир Алпатов приводит в пример Китай и Японию, где не раз поднимался вопрос о латинизации (а в Японии в качестве альтернативы предлагался также переход на национальную азбуку). Однако иероглифическое письмо сохранилось и едва ли будет отменено прежде всего по психологическим причинам. В истории еще не было примера смены системы письма для языка с таким объемом литературы, как японский, китайский или русский. Уже поэтому, считает Алпатов, идеи латинизации русского письма нереальны.

Даже орфографическая реформа - и та может быть осуществлена лишь в период серьезных социальных сдвигов, как это было в петровское время и в 1917-1918 гг. А попытка довольно "частной" реформы 1964-1965 гг. провалилась, не принятая носителями языка.

Правда, многое зависит от уровня грамотности населения. Во многом в силу того, что 90% взрослого населения Турции было неграмотно, удалась реформа, проведенная Ататюрком. Перевод в 1928 году турецкой письменности с арабской на латинскую основу знаменовал превращение страны в светское государство. Так же, как отмена религиозных судов, ликвидация мусульманских школ, переход на григорианский календарь и запрет носить фески.

Россия чуть было тоже не пошла по пути латинизации, хотя и по другим причинам: ждали мировой революции, а всемирным алфавитом мог считаться лишь латинский.

В 1920-e годы в нашей стране полагали, что самый малый народ должен развивать свою и осваивать мировую культуру на собственном языке. Многие из этих народов вообще не имели письменности, а другие использовали системы письма, считавшиеся "реакционными", - арабское или старомонгольское. И тогда развернулась работа, получившая название "языкового строительства". Возглавил его профессор Николай Феофанович Яковлев. Он и его коллеги сконструировали около семидесяти новых алфавитов. В период с 1923 г. до 1939 г. на латиницу было переведено 50 языков (при том, что в СССР было к тому времени всего 72 письменных языка). А в январе 1930 года была завершена работа и по разработке латинизации русского языка. Группа Яковлева предложила три альтернативных варианта, отличавшиеся, впрочем, друг от друга лишь в нескольких буквах.

По словам Владимира Алпатова, проект был несомненно хорош. Система письма научно обоснована, не слишком сложна и рассчитана на звуковые представления носителей русского языка (в отличие от большинства транскрипций кириллицы латинскими буквами, ориентированных на иностранцев). О проекте одобрительно отозвался А.В. Луначарский, вспомнивший, что Владимир Ильич когда-то говорил, что надо будет перейти на латиницу "в более спокойное время, когда мы окрепнем".

Но в 1929-1930-е годы против смены русского алфавита, по мнению Владимира Алпатова, работало сразу несколько факторов: богатейшая письменная традиция, психология миллионов грамотных носителей языка, дороговизна проекта. Но главное - изменение государственной политики. Сталин отказался от идеи мировой революции, страна все больше изолировалась от остального мира.

При новом повороте государственной политики все языки народов СССР, кроме нескольких, давно имевших письменность, перевели в 1937-1941 годах на кириллицу. Из семи десятков новых алфавитов не уцелел ни один. В результате сталинской "контрреформы" в СССР за два десятилетия 21 язык сменил алфавит дважды, а 13 языков - трижды.

Сталин лишний раз подтвердил, что алфавит может быть идеологическим оружием. Но едва ли он мог представить, что это оружие будет использовано против осколков его империи.

Хотя прецедент был. В течение почти полутора столетий Россия покровительствовала православным княжествам Валахии и Молдовы, защищая их от Турции. Возникшая на этой территории в 1860 г. Румыния первым делом отказывается от кириллицы, общеупотребимой в этой стране с XVI в. - чтобы продемонстрировать свою независимость. Так впервые смена алфавита была опробована в качестве формы политической демонстрации. После распада СССР Молдавия (кроме Приднестровья) естественным образом повторила этот путь.

С кириллического на латинское письмо перешли в Азербайджане, Узбекистане и Туркменистане. Всерьез обсуждают вопрос о латинизации в Болгарии в связи с желанием части общества поскорее порвать не только с политической, но и с культурной ориентацией на Россию.

В пределах России первой провозгласила латинизацию Чечня при Дудаеве, а в 1999 году о постепенной латинизации объявил Татарстан. Впрочем, эта программа пока забуксовала.

Госдума РФ приняла, а президент Путин в конце 2002 года подписал закон, который требует, чтобы государственный язык республики в составе РФ обязательно использовал алфавит на основе кириллицы. Однако подобные попытки борьбы с "неприятными" тенденциями кажутся не просто нелепыми, но и опасными. Таким образом воссоздается ситуация второй половины XIX века, когда правительство Российской империи вело "алфавитные войны" со своими польскими, украинскими, литовскими, белорусскими подданными. Им запрещали преподавать и вообще писать на родном языке. Такие войны оборачивались не "наличием единого алфавитного пространства", которое якобы "является существенным показателем целостности нашего государства", а ростом сепаратистских настроений. Чем это закончилось в 1991 году, мы уже знаем.